<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 旅夜書懷>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Nocturnal Reflections While Travelling>
<BookPage: 176>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
細草微風岸，
危檣獨夜舟。
星垂平野闊，
月湧大江流。
名豈文章著，
官因老病休。
飄飄何所似，
天地一沙鷗。
<End Poem>
<Translation>
The breezes stroke along the grassy strands;
The junk-mast tall and lone in the darkness stands.
The sparkling stars spread down to the fields wide;
The moon emerges from the rough river tide.
My pen has won me fame – has it my will?
An official should not retire till old and ill.
What am I like who am everywhere wandering?
A gull between heaven and earth hovering!
<End Translation>